FinnHun finn-magyar-angol internetes szótár és szókincstár

Valaki fordítsa le nekem légyszi!

Hakkaa päälle pohjan poika.

Előre is köszi!
Szia! Megoldható! küldd el az anyita##kukac##vipmail.hu e-mail címre. Meglátom mit tehetek!
66.
Anyita
9 éve
Sziasztok!
Segítségeteket szeretném kérni abban hogy valaki le tudna fordítani egy finn bérlapot?
Az adóbevalláshoz kellene.
65.
teca
9 éve
sziasztok.
valaki le tudná nekem fordítani ezt a finn dalszöveget?

Missä miehet ratsastaa
Olkoon myrsky sekä viima
Ja tuvassa lämmin kamiina
On kunnia ja miehuullisuus
Suorittaa velvollisuus

Maailma on kylmä vaikka
On ehkä lämmölläkin paikka
Kentät kutsuu sankareita
Eikä suinkaan pelkureita

Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Huh! Hah! Huh! Hah!

Olkoon edessä tuhoa
Ja takana lemmen lumoa
On miehellä velvollisuus
Muistaa urhoollisuus

Ei kukaan voi välttää kipua
J vain elämän virrassa lipua
Kentät kutsuu sankareita
Eikä suinkaan pelkureita

Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Missä miehet, missä miehet ratsastaa
Missä miehet, missä miehet ratsastaa

Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Missä miehet… Hah! Huh! Hah!
Missä miehet… Hah! Huh! Hah

előre is köszönöm.
64.
én.
10 éve
Sziasztok!

Tudna nekem valaki segíteni egy mondat lefordításában?
Finn vendégeket várunk és "adjuk meg a módját" smile

KÖSZÖNTJÜK KEDVES VENDÉGEINKET!

Nagyon köszönöm előre is!
63.
Dusky
10 éve
Különben jó, csak nem maaäet, hanem maaäiti, és äideistä parhain, e-vel és az azt jelenti, hogy "az anyák közül a legjobb" (gyakorlatilag édesanya, igen tounge )

Ja, a szöveget küldheted ide: oliver.mueller88[at]gmail.com

Egyébként nem értem hogy erre hogy nem válaszoltam eddig...
62.
Jégember
11 éve
Köszi, Jégember.

kérek helyes megerősítést.
"kertomuksia" = elbeszélések, történetek
"maaäet" = anyaföld
"äidistä parhain" = édesanyám


A "The Moon & The Nightspirit" egyik tagja (percussion) kéri, ha valaki vállalkozna rá, lefordítaná-e magyarra a róluk írt finn nyelvű kritikát. A szöveg nálam van, tehát mailen el tudom küldeni. Köszi.
61.
kavics
11 éve
"ciwi" = "kivi" = kö (kb ötszáz éve még c-vel írták, most már nem, úgy hogy nem ajánlom

ciwen = kiven = a könek a valamije (gen.)

stb.

Hogy a "kivenkierto" mit jelent, azt nem tudom.

"Tuuli varista", ezt sem tudom, de a "tuuli" az szelet jelent, a "varista" meg vagy azt jelenti, hogy "lehullani, leperegni" vagy pedig azt, hogy "varjút".

"Suruiksi soi" = bánattá szól (tehát bánattá változik az által, hogy szól, érdekes...) Tehát nem "iksi" vagy "yksi" itt a megoldás, hanem "-ksi".

Ja, ennyi volt? Pedig már készültem a következöre... laugh Na akkor megyek aludni. tounge
60.
Jégember
11 éve
szeretném megtudni ezeknek a szavaknak az értelmét:

"ciwi"
ez az alak áll még így: ciwen, ill. ciwenkierto. körülbelül tudom, hogy a "kierto"=kör, forgás, keringés szóra utal. továbbá, a "ciwi" alak egy kifejezésnek az egyik része (airut:ciwi), ugyanúgy mint az airut:aamujen (reggelek hírnöke).

"tuuli varista"

"suruiksi soi"
suru mint "gyász/bú/bánat"
iksi/yksi mint "egy"?
soi mint E/3. szben ragozott alakja "szól/hangzik"
=egyhangúság zengése?

köszönöm.
59.
kavics
11 éve
Sziasztok!!!Remélem nem gond ha néha írok ide,én is nagyon szeretnék finnül +tanulni,már régóta.Remélem az se baj ha néha kérdezek 1-2 dolgot,mert látom itt nagyon okos,szakértő emberkék vannak!smile
58.
Mutya
11 éve
Köszi ezt a szöveget a myspace-emre kaptam. Mondtam már neki,akitől kaptam hogy ne írjon finnül. Még nem tudom a nyelvet. Csak pár szót. Köszi a fordítást.
57.
Finlandia
11 éve
paljon kiitoksia!
56.
ystem
11 éve
Remélem most az összes fordítási kérésre válaszoltam, ha valakit kihagytam volna, legyen szíves és szóljon. Jó éjszakát...
55.
Jégember
11 éve
Toisin kuunkin taivaalta (sinun) vuoksesi.
54.
Jégember
11 éve
"Ois kiva saada vastaus,forumille tai tänää koome pisse ja lätty mansikkahillola(OmaTekemä) ja KermaVaahrolla."

Elég érdekes szöveg, de mindegy:

Jó lenne egy válasz, a fórumra vagy [ezt nem tudom mi: "tänää koome pisse"] és palacsinta (földi)eperlekvárral (Saját Gyártmány) és TejszínHabbal.

Hehe... tounge

Ja, a "tanää" az esetleg (söt valószínüleg) "tänään"-t jelent, vagyis azt, hogy "ma".
53.
Jégember
11 éve
Friss házasok = vastanaineet, feleség = vaimo és férj = mies. Remélem nem túl késön fordítottam ezeket...
52.
Jégember
11 éve
A hozzászóláshoz előbb be kell jelentkezned.